Version française
Table of Contents
Video of demonstration. You can download the HQ version from here (43M).


An iMAG is a website used as a gateway allowing multilingual access to one (in general) or several selected websites. The name "iMAG" stands for interactive Multilingual Access Gateway.

Although an iMAG has some similarities with existing, well-known translation gateways such as Google Translate, Systranet, BabelFish, Reverso, etc., an essential difference is that an iMAG is only used for selected websites. This allows the iMAG to manage the multi-lingualisation of certain websites better than existing translation gateways. With an iMAG, one can enhance the quality of translated pages, starting from the raw output of general-purpose and free MT servers, usually of low quality and often not completely understandable without knowledge of the source language.

Another difference is that, although a translation gateway like Google Translate can allow readers to propose better translations, these contributions are not reflected in the translated Web page, and are not used in later editions of the same translated page. They are probably used (after validation) to recompile the MT system later, but they are not remembered as such (probably because of the potentially gigantic size of a translation memory "for the whole Web" and of the low chance of finding exact matches of post-edited sentences in the millions of page translation requests coming to the MT server every day).

With an iMAG, we can improve the quality of the translated pages by post-editing automatic translations in two ways: (1) post-editing segment by segment (directly in the reading context, as with Google Translate), or (2) post-editing the whole page in the advanced mode by using SECTra_w.

Requirements for post-editing/translating:

A visitor of iMAG should have Internet connection and a Web browser (ex. Internet Explorer, Firefox, Safari). For post-editors, they must use Firefox (download here).

Main Interface & Navigation

  • Starting page

A selected website (e.g. has a home page in a source language (e.g. French). We start with this page within the home page of iMAG for this selected website.
Main page of an iMAG-elected website

From this page, you choose a target language (ex. English, Chinese), from now you are in the target context.
Main interface of elected website in iMAG in target language

Once you are in this context, you will always see a banner at the top with the AXiMAG logo, and the list of target languages which you can switch to. You can choose another language of the current page at any time. You can access the login page and other information.

  • Navigation
The presentation and the behavior of the website do not change. You can navigate in this language by following the links. If the target page of the link is located inside the selected website, you can see the page in the current target language. If not, a warning message tells that you are trying to exit from the iMAG zone. If you accept to exit, you are no longer in the iMAG context.
click on “Extended Line E: 2nd consultation meeting in Pont de Claix” URL to see this URL inside the site the content of the URL “Extended Line E: 2nd consultation meeting in Pont de Claix” in target language
click on the link of SMTC company take outside the site warning message

  • Review of source language in each segment
At all times within the iMAG target language context, you can glide the mouse on a segment (phrase, title …), and a popup will appear which shows:
  • the source segment
  • the current version of the target language segment
  • the reference the translation source (Machine Translation, freelancer, posteditor)
Popup of source text with the translation by machine translation Popup of source text with the translation by a post-editor

Within this popup you can choose to click on 'Suguest a better translation'. This allows you to modify the current target language. If you then click on OK, the new target language will replace the target language within the corpus. This option is available according to certain criteria: your status within the iMAG context, and the security status of the selected text.

Register & Login

You can register your personal account by clicking on the register button on the top of iMAG banner. You must give your valid e-mail address and accept “Rules & Conditions”. You can change your personal information in your profile.

Once you are registered, you are a freelancer, or you would like to become a serious post-editor of an iMAG for a selected website, please use the contact form to get in touch with an iMAG moderator.
Register interface

With a valid account, you can login to iMAG.
Login interface


Once you are logged in with your account, all access rights and contributions are based on your profile.
If you are a post-editor, you have two modes to post-edit the website when you are in the iMAG target language context:

  • direct on website segment by segment
  • the advanced mode
If you are a freelancer, you are only given access to the first mode, directly on the website.

Direct on website

On a page in a target language, from the popup showing both the source/target languages, you may be given the option to select the button 'Suggest a better translation'. This allows you to change the content of the translation.
Post-edition popup interface

Depending on your profile and the security level of the site, in some cases, you are not shown this button. For example, if you are freelancer, you can not change a segment which is really post-edited by an agree post-editor. In the text box, you have target text. You should read first the source text below and then you change the target text. You must not change the tags in target text. In this example, your can change:

Source text: Recommended post-edition: No Recommended post-edition:
<span>23/03/2010></span> The reconstruction of the <a>pedestrian-bridge</a> cycles Rondeau enters a new phase with the delivery of the four sections of metal future work. <span>03/23/2010></span> The reconstruction of the <a>pedestrian-bridge</a> cycles Rondeau begins a new phase with the delivery of the four metal sections of future. 03/23/2010> The reconstruction of the pedestrian-bridge cycles Rondeau begins a new phase with the delivery of the four metal sections of future.

Finally, you can evaluate yourself/the quality of your contribution by giving a grade from 0 to 20 and then clicking on OK to submit your contribution.

Advanced mode

Advanced mode button for only agree post-editors

You are an agree post-editor of this elected website, you can access to advanced mode from popup.
Post-edition popup interface


When you click this button, you switch into a post-edition environment called SECTra_w in an other window. Your session with your account is always kept alive in this environment and you are placed in the current segment which you ask to post-edit in the simple mode. In this environment, you can post-edit the page segment by segment.
Above the segments list, you can access navigate popup menus in order to change your site or your page to post-edit. The "Corpus" means the site, which you would like to post-edit. Note that you can only enter the sites to which you have been given access. Please contact the administrator if you have problem with access rights at the following address: //
Post-edition in advanced mode interface

As you see in the figure above, the post-editing window is divided into three sections. The first section is fixed and contains all control information such as column names, paging navigator, show/hide table columns, etc.

The second section is dynamic and contains the corpus presentation. Post-editors can scroll data in this section via a vertical scroll bar.

The third section is the dictionary area, this allows you to look up meanings of source words, as well improve and enrich the specialized lexical database. This dictionary area is currently helpful for translators working with European languages. However, this section will be enriched as soon as possible to be useful and helpful for all translators.

    Each segment has 3 statuses of post-editing:
  • Not yet post-edited by a human. For this case, you can see a hint ‚ÄúIn process by yourself‚Äù in green color under the segment and 2 red stars (
  • Being post-edited by another user. For this case, you can see a hint ‚ÄúIn process by XXX‚Äù in red color under the segment and you can‚Äôt post-edit this segment until its post-edition has been completed.
  • Already post-edited (once or more). In this case, you see a hint ‚ÄúDone by XXX‚Äù in blue color under the segment. You can modify a segment with this status. When you start modifying it, the status of this segment is changed to status 2 so that the segment becomes uneditable by other post-editors. As soon as you finish post-editing a segment and leave it, your work is saved automatically and a new version of the post-edition is created.

How to post-edit

Once you decide to work on a segment, you click on the source segment, this segment will zoom in. You should then read the source text to understand it before looking at the post-edition cell, which is initialized with the “best” pre-translation or suggestion, according to incorporated criteria and as the TM suggests. If the initialization seems less usable than some other suggestion or pre-translation, you can choose another version by a simple click. You then directly edit the text in the post-edition cell. Any modification on the segment will be automatically saved when you click the mouse out of that post-edition cell.

Please note: If you work as a reviser (reading first the target text (suggestions) and going to the source only in case of doubt or incomprehension), you will not receive any suggestions from the Translation Memory.

If you see that the quality of the segment is perfect and you need not enhance it, you can select the translation level for that segment (e.g., select one of the * stars shown). Optionally, you can also change the value of its score (from 1 to 20) which appears under the segment.

Optionally, you can also change the value of its score (from 1 to 20) which appears under the segment.

Others support functions

  • Multi post-edition versions management

A new feature of SECTra_w.2.1 is to manage multiple post-edited versions of a segment, because several post-editors can improve the translation quality of a segment.

You can view all post-edited versions of a segment by clicking on the “Show older versions” icon as shown in the screenshot below. You can also choose an older version if we consider the current version as less appropriate.
Multi post-edition versions for a segment

  • Show/hide and resize table columns

If you don’t want to see a column, you can uncheck the show/hide checkbox corresponding to that column. For example, the editor can visualize several languages at the same time, but if you just understand three of these languages, you can hide language columns that are not relevant for you.
Show/hide and resize a column

For the current post-editing editor, the suggestions column is set two times larger than the post-edit column by default. But if you want to resize the size of a column, you can use the mouse to do it by simply pointing to a column border with the mouse pointer and dragging the border to a new location.

  • Giving comments and sharing translation knowledge and experiences

During the translation work, human translators need to comment and share their skills and experience with each other. For each translation project, target language, etc., there are many different conventions, special terms, transliterations for proper names, place names, etc.

Therefore, along with translation quality markers for each segment, such as stars for level and digits for score and stars, SECTra_w.2.1 also allows human translators to comment on each segment. In order to comment on a segment, translators click on a corresponding icon of that segment, then a comment text area appears, where translators can put their comments, explanations, or even some questions, etc.

There soon will be a global comment text area allowing the moderators and senior professional translators to propose suggestions, share experiences, etc., and other translators to ask questions. This global comment text area will be like a forum where all human translators and the moderators can share and discuss everything concerning a elected website.
Give comments on a segment

  • Filter segments not yet post-edited

We can observe the progress of the post-edition of a document by percent ratio for each language pair. But this is not enough to know exactly which segments are not post-edited. Therefore, this version of SECTRa_w supplies a Filter function to filter all segments that have not been post-edited yet. To use this function, you should click on the icon at the right top of the editor window. Then choose the corpus you want to filter.
Filter segments not yet post-edited

All segments not yet post-edited are shown (see screen above) along with their ids and clickable links to the corresponding pages that bring you to the post-editing.
  • Find and replace a fragment/word

It is frequent that a source term appears many times in a document and is badly translated by MT systems, or even in the TM. In this case, post-editors have to modify all its translations in a whole document or in the whole corpus. To do that, SECTRa_w supplies a Find and replace function that can find a term/word or replace a term/word by another in a page, document or corpus. To use this function, click on the icon at the right top of the editor. Then choose the domain of your find and replace operation.
Find and replace function

This function allows you to replace a term by another term for each segment or all segments found.


  • Profile definition for post-editors
  • Last changes on the elected website
  • Statistics table and post-edition effort




For any others comments/questions/feedbacks, please use this contact form or goto our home page at

SAS AXiMAG © 2010